双方一来一往,常常需要停下来反覆確认某个词汇或表述。
张岱的拉丁文水平有限,葡萄牙通译也非学者。
磕磕绊绊间,信息总算一点点拼凑起来。
据这通译的书写所述:
他们所在的河湾区域,葡萄牙人建有小型据点,命名为“贝伦”,意为“伯利恆”。
乃十余年前,为巩固这片被称为“巴西”的广袤土地的统治而设。
据点规模甚小,常驻不过数十名士兵、少量官吏,依靠几条小型桨帆船维持与沿海主要殖民地——南方的萨尔瓦多、里约热內卢——的联繫。
以及,葡萄牙王国对此地的控制,谈不上牢固。
势力范围,局限於大西洋沿岸若干据点及附近区域,对浩瀚如內海、密林蔽日的亚马孙河流域,实际影响力微乎其微。
贝伦据点,更多是象徵性的前沿哨所,兼作与沿河某些相对友好,易於接触的土著部落进行零星贸易。
主要换取染料木材、草药及传闻中的黄金信息。
同时也负责驱赶偶尔出现的其他欧洲竞爭者,如法兰西、荷兰的探险船。
至於沿岸数量远多於葡萄牙人的土著,通译的书写中,將他们统称为“印第安人”,视其为野蛮部落。
这些部落语言习俗差异极大。
有的相对平和,愿意用森林物產交换铁器、玻璃珠或布匹;
有的则极具敌意,会袭击落单的泰西人或小股队伍。
眼前这些葡萄牙人,今日聚集於此,实是因为下游土著传递了“有巨大怪船逆流而上”的惊人消息。
他们本以为是误闯此地海盗,准备凭火器之利迎敌。
万万没料到,遭遇的竟是如此超越常识的“东方异人”……
黄宗羲听罢沉吟,示意张岱再问:
“彼所谓巴西之地,共有多少兵卒?”
张岱以水书相询。
通译踌躇片刻,蹲身作答。
大概意思是,葡萄牙於此广袤之地,兵员稀不过数千,多聚於沿海。
黄宗羲微微頷首,仿佛早有所料。
“即日起,亚美利加洲无復巴西、葡萄牙、法兰西。”
他目光掠过眼前几人,投向那浑黄河水与无际绿障,平静道:
“自北至南,由东徂西,凡水土所载,为大明海外之疆。”
“为『明夷待访宗治下。”
()